德法语言学院教师张朋亮应邀赴香港中文大学(深圳)参加图书分享座谈会
2024年1月18日,我院教师张朋亮老师作为《中文打字机》图书的译者,赴香港中文大学(深圳)学勤书院参加图书分享活动。《中文打字机》是由张朋亮老师翻译,由广西师范大学出版社于2023年1月公开出版的一部文化史图书。
该书出版后在社会各界引起广泛关注和好评,先后荣获第二十四届深圳读书月“年度十大好书”、“年度好书大赏·评委奖”,豆瓣读书2023“历史·文化”类年度图书、首都图书馆第十届“阅读之城”2023年请读书目、广西师范大学出版社2023年度十大好书等多个奖项。
哈佛大学设计学博士唐克扬老师作为本届深圳读书月活动《中文打字机》的荐书评委,与张老师共同完成了本次座谈。
座谈开始,张老师首先介绍了《中文打字机》这本书的主题和翻译始末,并结合该书的主要内容,与唐克扬老师深入探讨了中、英文两种语言的结构性差异及其同现代性的适应能力问题。
张老师认为,西方字母文字都有自己一套固定的字母表(alphabet),其组词是靠字母的单向线性排列“拼写”而成的,从某种意义上看是“一维”的,这就非常便于其被搬上基于“单调映射”设计逻辑的打字机设备,而作为象形文字的中文汉字则是在“二维”平面上进行书写的,其构字逻辑不仅有“先左后右”的书写顺序,还包含了“先上后下”、“先内后外”等更多书写秩序,因此就在向打字机的现代化改适过程中遭遇了“降维”难题。
因此,中文汉字之所以在近代文化技术领域一度落后于西方文字,并非汉字本身的问题,而是当时人们对汉字的研究和认知还不够深入,无法以科学有效的方式对数量庞大的汉字字汇加以统摄。
座谈过程中,张老师还特别点出了本次图书分享会在香港中文大学举办所具有的特殊意义。香港中文大学是国内为数不多的在校名上冠以“中文”字样的大学,该所大学的筹建,就是由于中文在英占时期的香港并不享有“官方语言”的地位,当时香港大学的大部分学科都是用英文教授的,香港中文大学的建校先贤们为保证中华文脉在湘江儿女当中的赓续,才毅然创办该所大学。学勤书院院长顾阳教授也在互动环节同在座的同学们深情回顾了这段历史,勉励同学们要传承好港中大的建校精神。
随着座谈的深入,张老师和唐老师还就林语堂发明中文打字机的幕后故事、“李约瑟之问”、作为个体中国人的“打字史”、“文化主权和文化自信”、“中文的可能性”等话题进行了深入探讨,为现场和直播间的观众奉献了一场精彩的历史文化盛宴。
张朋亮老师毕业于西南政法大学外国语学院翻译硕士专业,毕业后先后在出版公司、国有能源企业和政府事业单位担任翻译,具有丰富的翻译经验。张老师先后翻译出版了《天气预报》《时间大劫案》《中文打字机》《驯服时间》等图书作品;现任德法语言学院德语二院院长,承担我院本科生大学英语的教学工作。